释义:
1.以上基本是按照中文名逐词翻译的,侧重点在“互助网络”的翻译上。
2.原来曾讨论“互助”的译文为“Mutual Aid”,比较简单好记一点,也符合国际上的一些用法。但其侧重意思“帮助、援助、救济、支持”等,语意上来说,比较偏向人对人之间的经济人道支援,因此极容易造成对组织性质的误解,以为是什么救援组织。
3.“互助”的其他译法还有“mutualistic symbiosis”、“giff-gaff”、“interdependence”、“interaction”等,只是后三者均不能准确体现组织的实质宗旨。
4.而“mutualistic symbiosis”有“互惠共生”之意很好地、也更能全面地体现“青年”(人)与“环境”(自然、人文、社会、历史等)之间的和谐、统一、互惠、依生、相助的关系——主要是一种“天人合一”的思想理念。人是自然的有机组成部分,从而两者的“互助”关系正是这个组织名称要着重体现的。(mutualistic【生】依生生物的,symbiosis n【生】共生(现象),合作(或互利,互依)关系。)
5.而“网络”一词比起“Network”来,意译成“Community”比较妥当,更能体现“青年”与“环境”之间的“共同体”这一涵义,比“网络”内涵更具有活跃互动性(在很多译法中“Community”还是“社区”的意思),也不失“网络”的本意。所以从整体上说,能够比较深刻地体现组织的宗旨与实质。
6.综上所述:“互助网络”就翻译成“Mutualistic Symbiosis Community”,其余的就没什么大问题了。
我们的问题:
1.您觉得这个译名是否恰当(词义、语法等方面)?能否很好地体现中文名字的涵义?
2.部分人反映“mutualistic symbiosis”这两个词太长、难记,您觉得呢?
3.您有什么好的建议或意见吗?欢迎回帖发表您的观点。
谢谢! 您的意见就是对我们的莫大关心与支持`~` 我们的相关信息:
陕西青年与环境互助网络11月12日正式成立
http://www.gsean.org/forum/read.php?tid=3497&fpage=2
原西安大学生绿色营论坛讨论帖
http://www.xagreencamp.ngo.cn/bbs/read.php?tid=873 道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始。有名万物之母。
故常无欲以观其妙。常有欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
祝愿一切顺利! 道名之可,敝物由始;
妙徼诚观,善玄乃芳。
谢谢!
:-) 都文绉绉的 呵呵,你的意见如何呀? 顶一顶~~~
mutualistic: mutualist+ic?
symbiosis: symbiosesym+biosis?
如此分析否?看词根及构词方法很容易知道意思吧? 那是生物学专用术语吧 嗯,对呀。
环境与生物息息相关。用得专业一点,有利于规范化和提高效率。
页:
[1]
2