朴犷者 发表于 2009-11-4 23:20:55

再强调一下下,真的,电子版的很多问题,可是到我手上的纸质版,问题已经很少了啊!
我查出的好多问题都是电子版里的,一定要尽快更换链接,以免后来人重蹈我覆辙。

朴犷者 发表于 2009-11-5 18:18:10

一:27页,英文标题原文:“CYCAN assist CCTV inthe filming of“
建议:\"inthe\"加空格

二:33页,左下的英文部分,Location那一栏中北京的英文写成了Bejing,建议:改成Beijing

三:33页,左下的英文部分,Content那一栏,最后一栏中,原文:“data analysis.....\"
建议:首字母d大写。

四:26页,青年气候大使的英文部分。
第三行开始:”WorldwideFundforNature“又错了,最后合作方的那一栏也错了,33页右下也错了,这应该是一个系统性的错误。建议:检查所有出现WWF的地方,并且校正之,“World Wide Fund for Nature”。

五:25页,富伦造纸厂的英文部分:
“The manager of the Fulun paper mill,.....\"
为了服从英文语法习惯,也为了尊重此公司,我查了一下这个公司的英文名,应该是将这个公司名改成“Fuyang Fulun Paper Mill“    此公司网址:http://en.fulunpaper.com/newEbiz1/EbizPortalFG/portal/html/index.html

六,25页右中的酷冷生活的LOGO和中文对话的LOGO的分辨率十分成问题,建议:最好找到500K以上的LOGO,打印效果才有保证。

七,34页,下面,英文标题:\"Global Communication And Cooperation\"中的“And”应该改成“and”吧?

八,35页,有朋自远方来那个部分。
左上2009年第一部分,“[出国与就业]”杂志应该为《出国与就业》杂志,英文最后“CYCAN under the title”Born in the Enviromental Protection Epoch\"”,应该在title 后面加“of”
under the title of是正确用法。

九,35页09年第三部分,“香港大学物业处可持续发展经理柯安莉(Ann Kildahl).....”
此处不必要加英文名,因为下面的英文部分已经翻译了。如果是因为中文名的翻译是自作主张才加上英文名作保证的话,我认为,应该再在中文名称的翻译上征得Mrs. Ann Kildhl的同意才行。

十,35页左边09年的第四部分,“郭云哲赴厦门参加气候变化与低碳经济会议”
此部分应该加上出发日期,不一定是4月20号吧!

十一,35页左边09年第五部分,“5月22日,李立赴上海受邀参加.......\"
此句为病句,应该是“李立受邀参加在上海举行的‘通向哥本哈根:.......’学术研讨会”
英文部分没有翻译出在上海举行这层意思。不过无伤大雅。

十二,35页右边08年第一部分,“11月27日CEF/CYCAN在京主要负责人郑建、李立代表CEF在北外国际交流中心,......\"此处有三个问题:
1,\"CEF/CYCAN在京主要负责人郑建、李立”此处的意思不明确,有两个可能的理解。一个的可能是表达了CEF与CYCAN在京主要负责人既是郑建又是李立,另一个意思表达了CEF的在京主要负责人郑建和CYCAN在京主要负责人李立。(但是从英文的翻译来看,表达的意思很明确,就是CEF的郑建和CYCAN主席李立参加这次会议)
2,如果李立和郑建都是代表CEF出席本次会议的话,那么这段话本身并不应该出现在这本年报里面,因为这是CEF的事情,不是CYCAN的事情。
3,如果李立代表CYCAN出席(或者既代表CYCAN又代表CEF),而郑建不是CYCAN的一员的话,那么郑建的名字不应该出现在此,因为这是CYCAN的年报。
基于以上考虑(从我目前了解到得情况,李立既是CYCAN又是CEF,而郑建只是CEF,而这次会议李立代表CEF出席,没错吧?)本句可以改成:
“11月27日,李立与郑建代表CEF在北外国际交流中心,会见了目前在京的国际中国环境基金会(IFCE)总裁何平博士,就CEF未来五年规划问题进行了磋商。CEF是
(未完待续,晚上还有一个义工的活,一会儿回来在收拾)
页: 1 [2]
查看完整版本: CYCAN年报发布,欢迎大家挑错!