济溪环保公益

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
查看: 1817|回复: 1

怎样避免“中国味”英语

[复制链接]

300

主题

1752

回帖

1243

积分

黄河

积分
1243
QQ
发表于 2007-10-3 01:08:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
很多人译文的通病是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。以这两个例子,请大家看看什么是“中国味”,以及如何避免这种“中国味”。

  有人将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为

   Our manager nodded to express his approval.

这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的标准英语译文应当是

   Our manager nodded approval.

  建议解决方法 :

   在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod, 查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与自己的用法是否一致,如果一致,说明自己的用法是正确的,如果不一致, 就仿照词典例句的用法,将自己的句子进行改正 。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。


   有人将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为

    Bridegroom and bride bowed to their parents

    这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改为

  Bride and bridegroom bowed to their parents.

  按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

  

  对于这种小毛病, 没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
环保,是一种习惯~

88

主题

1173

回帖

7104

积分

北冰洋

积分
7104

认知组社区居民

QQ
发表于 2007-10-3 21:13:35 | 显示全部楼层
[s:71] 最爱chinglish~
goodgood study dayday up``~
等待```
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

小黑屋|手机版|济溪 ( 京ICP备17053947号-1 )

GMT+8, 2024-11-29 00:39 , Processed in 0.031640 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表