济溪环保公益

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
查看: 2106|回复: 0

十七大胡锦涛报告词汇英译选登

[复制链接]

86

主题

768

回帖

1万

积分

仲裁员

积分
14535

社区居民

发表于 2007-10-18 17:26:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
十七大胡锦涛报告词汇英译选登
CNET中国·PChome.net  类型:转载  作者:  责编:宝良  时间:2007-10-18
http://article.pchome.net/content-483665.html
高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"
  建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics

  改革开放 reform and opening-up

  全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects

  和谐社会 harmonious society

  解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

  勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

  永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation

  不为任何风险所惧to fear no risks

  不被任何干扰所惑never be confused by any interference

  科学发展观 Scientific Outlook on Development

  正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

  高度集中的计划经济highly centralized planned economy

  充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy

  封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state

  改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.

  改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

  The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.

  以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents

  新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period

  经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.

  改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.

  人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.

  社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.

  全方位外交 all-directional diplomacy

  党的建设 Party building

  实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020
  
  优化结构to optimize the economic structure

  提高经济效益to improve economic returns

  降低消耗to reduce consumption of resources

  保护环境to protect the environment

  能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries

  可再生能源 renewable energy resources

  建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society

  二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide

  停水 suspension of water supplies

  收入分配制度 income distribution system

  增加转移支付to increase transfer payments

  打破企业垄断to break business monopolies

  创立公平机会to create equal opportunities

  扭转收入差距扩大趋势to reverse the growing income disparity

  公平的收入分配equitable income distribution

  绝对贫困 absolute poverty

  提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups

  社会公平social equity

  合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution

  最低工资 minimum wage

  建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees

  财产性收入property income

  保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains

  制定宏伟的经济社会发展目标to chart ambitious goals of economic and social developments

  软实力soft power

  民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity

  综合国力 overall national strength

  保障公民的基本文化权益to guarantee the people's basic cultural rights and interests

  给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends

  发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture

  培育良好的网络环境to foster a good cyber environment

  公益文化活动nonprofit cultural programs

  文化设施cultural facilities

  大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry

  文化产业基础cultural industry bases

  富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features

  建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market

  设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers

  加快中国特色军事变革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics

  提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks

  党对军队绝对领导的根本原则the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces

  人民军队的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people

  建设信息化军队to build computerized armed forces

  信息化战争IT-based warfare

  信息化条件下军事训练military training under IT-based conditions

  高素质新型军事人才high- caliber military personnel

  转变战斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities

  中国特色军民融合式发展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration

  持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity

  遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations

  均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress

  求同存异seeking common ground while shelving differences

  世界多样性the diversity of the world

  以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means

  高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development

  军备竞赛arms race

  损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

  深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”
  重要思想的继承和发展continuation and evolution of the important thoughts

  党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC

  马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development

  社会主义初级阶段the primary stage of socialism

  总结我国发展实践to analyze China's own practice

  借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries
结局是注定的:不是东风压倒西风,就是西风压倒东风
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

小黑屋|手机版|济溪 ( 京ICP备17053947号-1 )

GMT+8, 2024-12-1 18:05 , Processed in 0.031527 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表