|
Ⅰ.
Gradually rising sea levels due to climate change have contributed to damagealong China’s coast, Reuters reported, citing Chinese media. Xinhua quoted the State Oceanic Administration as saying the cumulative effect could “aggravate storm tides, coastal erosion, seawater invasion and other disasters”. An official also noted “land subsidence caused by human activities”, such as over-exploitation of groundwater and tall-building construction in coastal areas.
路透社引述新华社的报道,气候变化引起中国沿海的海平面不断上升。中国国家海洋局的消息称,海平面上升引起的累积效应会加剧风暴潮、海岸腐蚀、海水入侵和其他海洋灾害。海洋局官员还指出,“人类活动造成的地面沉降”也是海平面上升的主要原因之一,比如过度开采地下水和在沿海地区建设高楼大厦。
Ⅱ.
The country has put its relations with Brazil, Latin America’s largest economy, back on track by sending presidentDilma Rousseff home from her Chinese visit with billions of dollars in investment pledges, according to a Reuters analysis.
据路透社分析,在巴西总统迪尔玛・罗塞夫结束对华访问并带回数十亿美元的投资承诺后,中国与拉丁美洲最大经济体巴西间的关系重回正轨。
Ⅲ
Rapid urbanizations and economic growth in China have caused serious “city illnesses”, including water shortages, pollution and traffic jams, Xinhua quoted Friends of Nature as saying in releasing its annual environmental development report. Such ailments, the organization said, have greatly reduced people’s quality of life and feelings of happiness新华社援引《自然之友》近期发表的环境年度报表,中国城镇化的快速发展和经济的迅猛增长导致了严重的“城市病”,包括水资源短缺,污染和交通阻塞。该组织称,以上种种症状已大大损害少人们的生活质量和幸福感。
Ⅳ
Beijing launched a five-year action plan that aims to improve the environment by phasing out coal-fired boilers and reducing bad-air days, Agence France-Presse said. Officials want to see “excellent” or “good” air conditions for 80% of the days in the year by 2015.
法新社报道,北京计划五年内逐渐淘汰燃煤锅炉,以提升环境质量并降低空气污染,目标到2015年将空气质量“优秀”和“良好”的比例提高到80%。
April 21, 2011
【WORD】
the State Oceanic Administration中国国家海洋局
storm tides 风暴潮
coastal erosion 海岸腐蚀
seawater invasion海水入侵
Dilma Rousseff迪尔玛・罗塞夫巴西总统
urbanizations 城镇化
city illnesses 城市病
water shortages 水资源短缺
Friends of Nature 《自然之友》
coal-fired boilers燃煤锅炉
|
评分
-
查看全部评分
|