济溪环保公益

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
查看: 2192|回复: 2

关于CDB的一点信息

[复制链接]
发表于 2007-7-17 22:26:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
绿网论坛 (http://bbs.green-web.org/index.php)
- 我们在关注 (http://bbs.green-web.org/forumdisplay.php?forumid=6)
-- 求证:中国发展简报被关闭? (http://bbs.green-web.org/showthread.php?threadid=12154)


--------------------------------------------------------------------------------
由 我看不懂 于 2007-07-12 15:37 发表:
求证:中国发展简报被关闭?

China Shuts Down International NGO Publication


July 11, 2007

On July 4, Beijing municipal police raided the Beijing office of China Development Brief, an independent publication that has been operating in China since 1996 that reports on social development and civil society in China. Both the English and Chinese versions of the publication have been banned charged with illegal publishing of the Chinese version. Nick Young, the founding editor who contributes regularly to the English edition, has been deemed guilty of conducting “unauthorized surveys” under the 1989 Statistics Law and now faces possible deportation. Over the past 27 years since international NGOs have been operating in China, this is a rare instance of one being shut down.

Below are some news stories regarding the incident:

July 11: Statement from China Development Brief
July 11: China bans influential NGO newsletter
July 11: China forces closure of nonprofit newsletter ahead of sensitive party congress
July 11: China shuts down website popular with Western NGOs
July 11: China Shutters Nonprofit Newsletter
July 11: Inside Track: Tense Times in China

from:http://www.wilsoncenter.org/index.c...&news_id=262540


--------------------------------------------------------------------------------
由 绿风暴 于 2007-07-12 15:49 发表:

是的

-----------------------------------------Signature
我是一个悲观 主义者
但是我有乐观 的生活态度

欢迎来 绿网Green-Web
共同为环境保护出力



--------------------------------------------------------------------------------
由 席幕瞳 于 2007-07-12 16:54 发表:

本来发展简报打算与政府斡旋一下呢。

-----------------------------------------Signature
即使我们的肉体无法承受那种洁净
就算下一瞬间肺就会喷血
我也要像鸟儿们般地飞过去
我相信
我们可以一次又一次地活下来



--------------------------------------------------------------------------------
由 绿风暴 于 2007-07-12 19:53 发表:


引用:
--------------------------------------------------------------------------------


[Note: China Development Brief is an important, balanced, trustworthy
source of information about social and environmental developments in China,
and about China's relations with the world. The decision to close down the
publication is incomprehensible and appears counter-productive.
International Rivers Network]


China bans influential NGO newsletter
Jonathan Watts in Beijing
The Guardian, Wednesday July 11, 2007

Chinese authorities have shut down an influential publication at the heart
of the country's budding civic society movement, raising fresh concerns
about media freedoms in the run up to the Olympic Games.

China Development Brief has been ordered to cease publication pending the
results of an investigation into its activities.

Beijing officials told Nick Young, the British founder of the organisation,
that he was suspected of conducting "unauthorised surveys".

He has been interrogated by police and there are fears that he may be
deported and barred from re-entering the country.

Although a final decision has not been announced by the authorities, any
move to permanently close China Development Brief is likely to stir up
international concern.

The 13-year-old publication is in a unique position in China. It is the
only newsletter specialising in the work of foreign and domestic
nongovernmental organisations in the world's most populous country.

Subscribers and funders include the Asia Development Bank, the UN's
Development Programme, the British Council, Save the Children Fund and
several dozen foreign universities and media organisations.

The publication's role as a bridge between NGOs in China and the outside
world may have raised the suspicions of the communist government, which
clamps down hard on any group that is in a position to link independent
voices. China's leadership is know to have been alarmed at the role that
civic society movements played in the "colour revolutions" that swept
central Asia in recent years.

Mr Young has a reputation as a supporter of the Communist party and a
critic of western media coverage of China, but he has been under
investigation for more than a year. He believes his phone is monitored and
his emails intercepted.

The timing of the clampdown appears to be linked to the rising profile of
China Development Brief - which recently organised a conference on China's
role in Africa and a party attended by several hundred NGO members and
friends.

"I have bent over backwards to be the Communist party's best friend," said
Mr Young, "but presumably, they realised we have influence. You can do
anything in China to a certain level. It is only when have influence that
you get in trouble".

Another factor was the planned switch of management of China Development
Brief and the upcoming congress of the Communist party. Mr Young was due to
leave Beijing on August 8 and hand over the running of the organisation to
local staff.

"They knew my plan and thought this is a good time to close us down and
make it impossible for us to make the transition," said Mr Young. "Ahead of
the party congress, they want to sweep out undesirable elements. And we are
top of the list."

On July 4, he said his Beijing office was visited by a dozen officials from
the Beijing Municipality Public Security Bureau, the Beijing Municipality
Statistical Bureau, and the Beijing Municipality Cultural Marketing General
Legal Implementation Team.

He was accused of violating the 1983 Statistics Law, which requires advance
permission for any survey not conducted by the government and authorised
agencies.

None of the Beijing government agencies he named said they knew anything
about the case. Mr Young said he had hoped to deal with the matter quietly,
but the story has already broken on the internet.

"My hope is that these actions have been precipitated by zealous security
officers, and that more senior figures in the government and Communist
party will realise that actions of this kind are not in China's best
interest," he said.

--------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------Signature
我是一个悲观 主义者
但是我有乐观 的生活态度

欢迎来 绿网Green-Web
共同为环境保护出力



--------------------------------------------------------------------------------
由 绿音儿 于 2007-07-13 08:34 发表:

风雨交加的party啊……

-----------------------------------------Signature
下一个坎——2900,最后的坎——3000。
  不要做克拉玛依的孩子/火烧痛皮肤让亲娘心焦
  不要做沙兰镇的孩子/水底下漆黑他睡不着
  不要做成都人的孩子/吸毒的妈妈七天七夜不回家
  不要做河南人的孩子/艾滋病在血液里哈哈的笑
  不要做山西人的孩子/爸爸变成了一筐煤,你别再想见到他



--------------------------------------------------------------------------------
由 席幕瞳 于 2007-07-13 13:44 发表:


给个朋友翻译的中文版。

注意:以英文为主,中文仅是个人翻译,供参考。

China bans influential NGO newsletter Jonathan Watts in Beijing The Guardian, Wednesday July 11, 2007 translated by yayoa中国取缔知名NGO通讯
Chinese authorities have shut down an influential publication at the heart of the country's budding civic society movement, raising fresh concerns about media freedoms in the run up to the Olympic Games.
中国官方关闭了一家在大陆的心脏地带推动市民社会运动的知名出版物。在奔向奥运会的运动中,这种行径重新激起了人们对于新闻自由的考量。

China Development Brief has been ordered to cease publication pending the results of an investigation into its activities.
中国发展简报被要求在对它的活动的调查未出结果前停止出版发行。

Beijing officials told Nick Young, the British founder of the organisation, that he was suspected of conducting "unauthorised surveys".
中国官员告诫简报的英国籍创始人nick young涉嫌进行进行未经授权的民意调查。

He has been interrogated by police and there are fears that he may be deported and barred from re-entering the country.
警方已传讯了nick young。有人担心他可能被驱逐出境并被禁止进入中国。

Although a final decision has not been announced by the authorities, any
move to permanently close China Development Brief is likely to stir up
international concern.
尽管官方还没有宣布对发展见报的最终处理决定,但是任何企图永久关闭简报的行为均有可能引起国际社会的关注。

The 13-year-old publication is in a unique position in China. It is the
only newsletter specialising in the work of foreign and domestic
nongovernmental organisations in the world's most populous country.
这本13岁的出版物在中国拥有一个独特的角色。简报是世界上人口最多的国家里唯一的一份专门关注海内外NGO工作的通讯。

Subscribers and funders include the Asia Development Bank, the UN's
Development Programme, the British Council, Save the Children Fund and
several dozen foreign universities and media organisations.
订阅的客户和资助者中包括亚洲发展银行,联合国发展项目,英国议会,英国拯救孩童基金会,以及近百家外国大学和媒体。

The publication's role as a bridge between NGOs in China and the outside
world may have raised the suspicions of the communist government, which
clamps down hard on any group that is in a position to link independent
voices. China's leadership is know to have been alarmed at the role that
civic society movements played in the "colour revolutions" that swept
central Asia in recent years.
对于万分警惕并积极封堵任何发出独立声音社团的共产党政府而言,简报希望扮演的在海内外NGO组织间搭建桥梁的角色可能是导致政府担心的原因。众所周知,北京领导人十分警惕的,就是近年来在席卷中亚地区的颜色革命中有着重要地位的市民社会运动。

Mr Young has a reputation as a supporter of the Communist party and a
critic of western media coverage of China, but he has been under
investigation for more than a year. He believes his phone is monitored and
his emails intercepted.
nick young以支持共产党和批评西方媒体报道中国的方式而文明,但是他遭到调查也不止一年了。他相信他的手机被监听,他的邮件也遭到了拦截。

The timing of the clampdown appears to be linked to the rising profile of
China Development Brief - which recently organised a conference on China's
role in Africa and a party attended by several hundred NGO members and
friends.
取缔简报的时间与简报的壮大有关联,简报近期组织了一场关于中国在非洲的角色的论坛,以及有数百家NGO组织成员和伙伴参加的聚会。

"I have bent over backwards to be the Communist party's best friend," said
Mr Young, "but presumably, they realised we have influence. You can do
anything in China to a certain level. It is only when have influence that
you get in trouble".
为了成为共产党最好的朋友,我已经屈服了很多,nick young说,据我看来,他们觉得我们已经有力量了。在中国你可以在一定的限度内做事。但是一旦你有了影响力,你也就有了麻烦。

Another factor was the planned switch of management of China Development
Brief and the upcoming congress of the Communist party. Mr Young was due to
leave Beijing on August 8 and hand over the running of the organisation to
local staff.
另一个因素是按原定的计划中国发展简报管理层的变动,以及即将举行的党代会。nick young曾计划与8月8日离开北京,并将机构的经营托付给本土员工。

"They knew my plan and thought this is a good time to close us down and
make it impossible for us to make the transition," said Mr Young. "Ahead of
the party congress, they want to sweep out undesirable elements. And we are
top of the list."
他们知道我的计划,同时认为这是一个关闭我们机构和阻止机构转型的好时机,nick young说,在党代会前,他们希望清除掉“不安定因素”。我们在这个黑名单的第一位。

On July 4, he said his Beijing office was visited by a dozen officials from
the Beijing Municipality Public Security Bureau, the Beijing Municipality
Statistical Bureau, and the Beijing Municipality Cultural Marketing General
Legal Implementation Team.
他说,7月4日数十名北京市国保大队、北京市统计局、北京市文化(?)执法大队到了他的北京办公室。

He was accused of violating the 1983 Statistics Law, which requires advance
permission for any survey not conducted by the government and authorised
agencies.
他被指控违反了1983年统计法中规定的任何非官方或官方授权的民意调查均需要得到批准一条。

None of the Beijing government agencies he named said they knew anything
about the case. Mr Young said he had hoped to deal with the matter quietly,
but the story has already broken on the internet.
他提到的上述所有的政府部门均称不知道此事。nick young说他希望能够低调的处理这个事情,但是这个事情还是在互联网上传开了。

"My hope is that these actions have been precipitated by zealous security
officers, and that more senior figures in the government and Communist
party will realise that actions of this kind are not in China's best
interest," he said.
我希望,这些行动只是一些头脑发热的官员的草率决定,但是更多的党政高级官员会意识到这样的行为并不符合中国政府的利益。他说

-----------------------------------------Signature
即使我们的肉体无法承受那种洁净
就算下一瞬间肺就会喷血
我也要像鸟儿们般地飞过去
我相信
我们可以一次又一次地活下来



--------------------------------------------------------------------------------
由 席幕瞳 于 2007-07-13 13:46 发表:

Message from the editor


Fri, 2007-04-13 09:14

编辑的信

July 12, 2007

Translated by yayoa

公告:英文版为主,中文部分仅供参考。



Yesterday morning news of our current difficulties was injudiciously leaked to international media by a former associate. We had hoped to keep the wraps on this for some time while we tried to mobilise support with the Communist Party and Government of China; but now, alas the news is out, and we are not sure what the result will be.

昨天早上的新闻可以看到,我们此前的一位合作伙伴将我们眼前的遭遇非常草率的透露给了国际媒体。我们曾经希望在我们运作得到共产党以及中国政府支持的这段时间内封锁这个消息,但是,因为消息的泄漏,现在我们不确信以后会出现什么样的结果。



For those not aware of the basics:-

对许多还不了解情况的人们:



On July 4 our Beijing office was visited by a joint delegation of a dozen officials from the Beijing Municipality Public Security Bureau, the Beijing Municipality Statistical Bureau, and the Beijing Municipality Cultural Marketing General Legal Implementation Team.

7 月4 日大约12 名北京市国保大队、北京市统计局、北京市市场文化执法大队官员造访了我们得办公室。



After investigations and interviews lasting around three hours, they ordered the Chinese edition of China Development Brief to cease publication forthwith. The authorities are now deciding what punishment to apply. It appears that initially they were considering a relatively modest fine.

经过大约3 小时的调查和谈话后,他们要求中国发展简报中文刊立即停止发行。有关部门正在决定最终的处罚。从当时的情况看来,他们起初可能只是准备施以一定得罚款。



I, as editor of the English language edition of China Development Brief, am deemed guilty of conducting "unauthorized surveys" in contravention of the 1983 Statistics Law, and have been ordered to desist. It was made perfectly clear to me that any report posted on this website (which is run off a UK server) would count as the output of an unauthorized survey.

我作为中国发展简报英文刊的编辑,承认我触犯了1983 年统计法中关于未经授权的社会调查一罪,同时我被要求停止该行为。事态很明朗,任何在这个网页上发布的报告均将被作为未经授权的社会调查的产出。



I have since been interviewed by the police section responsible for supervising foreigners in China, and have sent them a personal statement explaining my situation.

我已经被国内负责外国人管理的警察找去谈过话,我也向他们对我的状况发表了我的个人声明。



This timing of this is unfortunate. I had decided a year ago that the time had come for me to leave China Development Brief, and we had worked out an ambitious localisation strategy for the English language publishing. I have always argued that it is important to get coherent, informed and independent Chinese voices into international debates about China—rather than those debates being dominated by Western voices that are often ill-informed and unsympathetic to the real difficulties of governing this huge and complicated country—and I hoped that China Development Brief could come to offer the world at large "the best in Chinese thinking on social development, in plain English." We were about to appoint an expatriate transition Managing Editor with a mandate to develop a high-calibre team of Chinese writers who, at the end of two years, would assume formal ownership and editorial control. On July 3, the day before the police came, we received the last of the donor funding pledges that we needed, and were all set to proceed.

现在发生这样的事情非常的令人遗憾。早在一年前我就已经决定好现在已经是我离开中国发展见报的时候,我们同时针对英语出版的问题作出了积极的本土化方案。长期以来,我一贯认为,在国际谈判中,推动联合的、有见解的、独立的中国人自己的声音表达中国问题,远远重要于那些不了解实际情况、不体谅统治这样一个情况复杂的大国会面临多少实际困难的带有偏见的西方话语来讨论中国问题。这也就是我所希望的,中国发展简报能够在世界的舞台上,搭建一个用通俗的英语表达最棒的中国式对社会发展的思考的平台。我们曾计划找到一名海外总编辑来打造一支高素质的中国籍作者完成转型,他的使命就是在两年之后,使之完成正规的管理和编辑管理。 7 月3 号那天,也就是警察来的前一天,我们收到了最后一批我们需要的美元捐赠承诺,这笔款仍将用于刊物的延续。



That project is now in grave peril, but I remain open to negotiation and discussion with the Chinese authorities.

这个计划随时可能流产,但是我依然向中国的有关部门打开谈判和讨论的大门。



Meanwhile, we have removed the subscription form from this site, as we are no longer in a position to guarantee that we will continue for another year. I am afraid that there is no possibility of returning subscription payments, as we have been living a hand to mouth existence for many months, with staff having to take on consultancy work on top of their normal duties in order to pay their own wages, and we have absolutely no reserves.

与此同时,我们去掉了网站上的捐款栏,因为我们目前的情况无法保证我们还可以再运作一年。同时我可能也无法做到归还已经捐赠的款项。(略)



However, we do have a backlog of unfinished work and, if all else fails, in the coming months I will complete and post at least some of it.

无论如何,我们仍将继续我们未完成的工作。及时最极端的情况出现,我也将在接下来的几个月中完成并尽可能多的邮寄。



Finally I would like to pay a warm tribute to my Chinese colleagues who have reacted to this series of unfortunate events calmly and courageously.

最后,我热烈赞扬我的中国同事们,他们在连续出现的不幸事件中表现的冷静和勇敢。



We remain hopeful that the authorities will recognise the value of their work, and find some way of allowing it to continue.

我们依然希望有关部门能够认可他们工作的价值,并通过一个合适的渠道让简报能够延续下去。



Nick Young

-----------------------------------------Signature
即使我们的肉体无法承受那种洁净
就算下一瞬间肺就会喷血
我也要像鸟儿们般地飞过去
我相信
我们可以一次又一次地活下来



--------------------------------------------------------------------------------
由 席幕瞳 于 2007-07-13 13:50 发表:

北京局队与相关部门联合执法查处违法涉外社会调查


http://www.bjstats.gov.cn/tjfy/flcz...70709_91765.htm 来源:北京统计信息网

北京局队与相关部门联合执法查处违法涉外社会调查

来源:北京市统计局 国家统计局北京调查总队 2007-07-05
  

  7月4日,北京局队与市公安、文化执法等部门联合行动,取缔非法出版物《中国发展简报》。北京局队执法人员根据该刊实施非法涉外社会调查的证据,对涉案外籍负责人进行了现场询问。本案是我国境内查处的第一起违法涉外社会调查案,也是第一次对外籍人员违法开展涉外调查进行依法处理的案件。


  证据表明,《中国发展简报》英文刊,是受境外组织资助、在中国境内刊发、未经合法注册的非法刊物,并长期在我国境内各地区特别是西部地区从事调查活动,其中部分调查内容涉及敏感问题,其调查活动未根据中华人民共和国统计法律法规的相关规定,委托境内具有涉外社会调查资格的机构进行,调查项目也未经审批。


  执法人员认定其英文刊外籍负责人违反中国法律规定,违法在中国境内开展涉外社会调查,并当即责令其立即停止所有在我国境内的违法社会调查活动。根据统计部门认定的违法事实,公安部门将依据我国相关法律的规定,对涉案外籍人员进行处理。

-----------------------------------------Signature
即使我们的肉体无法承受那种洁净
就算下一瞬间肺就会喷血
我也要像鸟儿们般地飞过去
我相信
我们可以一次又一次地活下来



--------------------------------------------------------------------------------
由 芹菜 于 2007-07-15 13:48 发表:


引用:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 席幕瞳 发布
给个朋友翻译的中文版。

在中国你可以在一定的限度内做事。但是一旦你有了影响力,你也就有了麻烦。


--------------------------------------------------------------------------------



听起来很残酷阿
中国式民主专政的本质?
可笑的民主
-----------------------------------------Signature
悦君悦己



--------------------------------------------------------------------------------
由 stonesign 于 2007-07-16 20:21 发表:

应该有转机,不会唐突地关闭的


--------------------------------------------------------------------------------
由 稻草人 于 2007-07-16 20:52 发表:

民间听说十月停刊,有的说是停了,

晏阳初也关了。。。。。听说都是为了奥运。

风紧啊,同志们。

-----------------------------------------Signature
毫忽不能昧,斯须不敢瞒.



--------------------------------------------------------------------------------
由 绿风暴 于 2007-07-17 08:52 发表:

政治游戏总有牺牲,所谓“牺牲”,指古代祭祀用的牲畜。只要操刀的人还在,损几只牛羊,都无大碍。

各位好自为之
每个人都关心自然环境,理解、参与环境保护,与自然和谐相处,分享改变世界,爱济溪
 楼主| 发表于 2007-7-17 22:28:21 | 显示全部楼层
内部阅读,勿公开
每个人都关心自然环境,理解、参与环境保护,与自然和谐相处,分享改变世界,爱济溪

227

主题

866

回帖

7704

积分

理事会

积分
7704

翻译组医师组评估组社区居民

QQ
发表于 2007-7-17 23:14:15 | 显示全部楼层
这几天见了CDB的一些人,包括今天下午,其实Nick的确已经很懂得在中国生存了,其实英文版的很多文章就像他所说,是比较客观甚至倾向于为我们国家说话的。这次事情我觉得有几个可能性:
一个是英文版继续受到关注的同时中文版在国内的影响力也越来越大,同时不可避免的(由于报道公民社会)涉及了一些较敏感的领域(如hiv-有一起专门写全球基金武汉会议的,纵深做得很好,印象很深)。
一个是在刊物外的一些动作逐渐增多,尤其今年,上海的A(Africa)DB圆桌会,以及那个“风雨交加”的大party,都让人感到了简报聚集的人气和影响。
还有,是CDB一个介乎于NGO和媒体之间的身份,这种身份很微妙,而仔细观察的话,之前两个月发生的一些事情可能会让我们感到或有或无的联系:重大事故报道权的博弈,民主法制报高层的震动等...包括艳阳初,不过它和这些不在一个层面。

对于这件事情,我觉得可能我们也应该思考一下儿。
·不论怎样,我们的发展中桎梏还是存在的,要在提高自身能力的同时尽量积极寻找存在的一些漏洞并争取补上。与其被动不如主动的迎上,毕竟我们都希望能在更加稳定的基础上把自己的事情给做好。
·对于此事,我们还是内部讨论为好,holy把帖子法在这里做得特别好,这个事情并不是大家高声呼喊就能解决的了的,尤其是大学生等年轻朋友,尤其是对事情不甚了解的朋友,很容易体被一些单方面的言论所影响。
·如果当初某些人没有把这信息扩散出去,其实一些渠道的沟通还是有可能的,但信息被海外媒体关注报道之后,带来的影响(或者有些人认为的给国内的压力)远没有前者有力,个人观点。
·关于筹款,也是CDB一个容易被关注的地方,这就不多说了,anyway这方面的多元性和本土化是每个组织都一直要重视和努力的...
·当然我们应该继续关注,不论作为一个事件,作为一个系列事件中的节点,还是作为我们所尊敬的一家机构所遭遇的挑战,作为我们一些朋友所在的单位的一个难关,应当关注事件的进展,并陪伴CDB的朋友们度过这段艰难的日子。

希望我们能够更加客观、更加多元的看待一个问题的出现,并思考如何解决它而不是如何把事件扩大化,祝CDB好运!谢谢holy的分享!
h-a-r-m-o-n-y 更加热爱生命并愿意为它们的继续生存承担职责是人类天性中最真实的一部分 ~来这里留一下你们社团组织的生日,咱们建一个生日表~ ~naturaller的济溪blog~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

小黑屋|手机版|济溪 ( 京ICP备17053947号-1 )

GMT+8, 2024-11-27 00:52 , Processed in 0.051058 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表