济溪环保公益

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
查看: 2978|回复: 1

英文译古体:潮生潮逝 (The tide rises, the tide falls)

[复制链接]
发表于 2007-10-7 11:22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
原诗:

The tide rises, the tide falls,

The twilight darkens, the curlew calls;

Along the sea-sands damp and brown

The traveller hastens toward the town,

And the tide rises, the tide falls.



Darkness settles on roofs and walls,

But the sea, the sea in darkness calls;

The little waves, with their soft, white hands,

Efface the footprints in the sands,

And the tide rises, the tide falls.



The morning breaks; the steeds in their stalls

Stamp and neigh, as the hostler calls;

The day returns, but nevermore

Returns the traveller to the shore,

And the tide rises, the tide falls.
 楼主| 发表于 2007-10-7 11:22:51 | 显示全部楼层
每从潮落看潮生,寥落咴声暮色倾。

人在平沙萧瑟处,行行原是归城路。

噫!潮起茫茫兮逝后平。



晚凉蔽月矮墙横,惆怅依稀是浪声。

世事长皆沧浪手,欲寻昔迹安如旧?

噫!潮起萧萧兮逝后平。



日复东兮晓骥惊,人来不管恣嘶鸣。

切切频频皆去日,斯人不见行经迹。

噫!潮起苍苍兮逝后平。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

小黑屋|手机版|济溪 ( 京ICP备17053947号-1 )

GMT+8, 2025-6-16 11:06 , Processed in 0.028237 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表