|
楼主 |
发表于 2013-7-28 22:06:01
|
显示全部楼层
最近做的每日计划里,有一项是花1个小时,写500字的日记随笔之类的,今天格外懒,所以只把花了一下午看的小说里喜欢的句子摘出来,以完成任务。
小说名字叫 moby dick ,虽然我总记成mody bick,还有一个名字叫 the whale。只看了第一章,loomings,海市蜃楼。
第一句就很霸气,call me ishmael。记得当初我在卓越买这本书的时候,有个书评说,这本书的译本没把这句话译好,丢掉了开头的那种意味。具体什么意味我也说不上来,只觉得一本书以这样一句话开头很有气势,简洁明快,有种铺面而来的凛冽感。讲到书的开头,我印象深刻很好的是《百年孤独》和《红楼梦》,一本书最难写的是第一句话,这是一个很有意思的事。
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
自杀对哲学家而言,是一种荣耀。
Nothing will content them but the extremest limit of the land, loitering under the shady lee of yonder warehouse will not suffice.
Let the most absent-minded of men be plunged in his deepest reveries--stand that man on his legs, set his feet a-going, and he will infallibly lead you to water, if water there be in all that region.
Yes, as every one knows, meditation and water are wedded for ever.
无意识的游荡总会引你到水边,很有些智者乐水的意思。难怪姬旭升要把这一章的题目译为海与鲸的诱惑。
Why upon your first voyage as a passenger, did you yourself feel such a mystical vibration, when first told that you and your ship were now out of sight of land? Why did the old Persians hold the sea holy? Why did the Greeks give it a separate deity, and own brother of Jove? Surely all this is not without meaning, And still deeper the meaning of that story of Narcissus, who because he could not grasp the tormenting, mild image he saw in the fountain, plunged into it and was drowned. But that same image, we ourselves see in all rivers and oceans. It is the image of the ungraspable phantom of life; and this is the key to it all.
很喜欢关于那喀索斯的那句话。无数人看见自己的影子在水中,唯独他跳了进去。我们都曾有过想抓住然而无法抓住的东西,唯独这朵水仙死在自己影子的怀抱里。
For my part, I abominate all honorable respectable toils, trials, and tribulations of every kind whatsoever.
The transition is a keen one, I assure you, from a schoolmaster to a sailor, and requires a strong decoction of Seneca and the Stoics to enable you to grin and bear it. But even this wears off in time.
时间磨灭了痛苦,让我想起来另一句话:Even the darkest memory fades when confronted.
The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us.
Then the wild and distant seas where he rolled his island bulk; the undeliverable, nameless perils of the whale; these, with all the attending marvels of a thousand Patagonian sights and sounds, helped to sway me to my wish.
我开始很不明白attending marvels是什么意思,然后百度发现有个人用这个名字写了本书,一本巴塔哥尼亚的游记,书名出处就来自这句话。
这一章最后一段写得尤为气势磅礴。
By reason of these things, then, the whaling voyage was welcome; the great flood-gates of the wonder-world swung open, and in the wild conceits that swayed me to my purpose, two and two there floated into my inmost soul, endless processions of the whale, and, mid most of them all, one grand hooded phantom, like a snow hill in the air.
这是白鲸的第一次出场,在鲸群之中的巨大的幽灵,就像远处空中的雪山。phantom这个意象的第二次出现,第一次是在讲到Narcissus的时候,那个无法抓住的影子。顺带,觉得很有气势的原因之一是用了好多逗号和分号,因此一句话就勾勒出很宏大的场面。
最后说下译本,国内译本有姬旭升的,也是我看的译本,豆瓣评了7.9分;还有杨善录的,这个看别人评价是直译为主;曹庸的译本比较早,是1982年的,豆瓣上说这个也比较直白,评价是8分;成时的译本在豆瓣评价有8.2分和8分的;原著给分是8.4;另外有罗山川的译本,青色(豆瓣某ID)评价比曹庸和成时的都要好一些。
顺带,海市蜃楼,是曹庸译的第一章的标题,虽然我写下这个题目的时候,并不知道。 |
|