济溪环保公益

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
查看: 2195|回复: 3

宣传海报中的“To be or not to be ?”怎么翻译

[复制链接]
发表于 2009-3-10 01:17:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句,但是在汉译本中,有很多种翻译说法,但是在我们这个海报中,我理解为“选择还是放弃,这是一个问题”,也就是说,我们是选择热情,还是放弃热情,从海报上的意思来看,左边这个人的心不见了,但是在右边这只手上,正准备将心扔向垃圾桶,在这里,有一个禁止符号,也就是说禁止将心扔进垃圾桶,这就结合到我们的口号“回收热情”上。当然,你还可以有更多的理解。

参考:

to be, or not to be: that is the question

各家译文:

朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。

卞之琳:活下去还是不活,这是问题。

许国璋:是生,是死,这是问题。

王佐良:生或死,这就是问题所在。

方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。

孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。

裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。

某教授:做与不做,真是个问题。

某剧本:生存或毁灭, 这是个必答之问题。

63

主题

669

回帖

1万

积分

理事会

积分
16087

翻译组评估组社区居民

QQ
发表于 2009-3-10 11:27:26 | 显示全部楼层
环保热情,点燃与否,你的选择
You never know until you try. And you never try unless you really try.

93

主题

1182

回帖

1035

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1035

社区居民

QQ
发表于 2009-3-10 20:39:12 | 显示全部楼层
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
我想在大地上 画满窗子 让所有习惯黑暗的眼睛 都习惯光明

0

主题

18

回帖

0

积分

冰块

积分
0
发表于 2009-3-12 15:01:58 | 显示全部楼层
我觉得解释了貌似就没感觉了
只可意会不可言传……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

小黑屋|手机版|济溪 ( 京ICP备17053947号-1 )

GMT+8, 2024-11-25 21:53 , Processed in 0.030477 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表